Saturday, March 13, 2010

Nizar Qabbanni: Translation:لم أعد داريا

لم أعد داريا .. إلى أين أذهب
كل يوم أحسُ أنك أقرب
كل يوم .. يصير وجهك جزءاً
من حياتي .. ويصبحُ العمُـر أخضب
وتصير الأشكالُ أجمل شكلا
وتصيرُ الأشياء أحنى وأطيب
قد تسربت في مسامات جلدي
مثلما قطرة الندى تتسرب
إعتيادي على غيابك صعبٌ
وإعتيادي على حضورك أصعب
كم أنا كم أنا أحبك حتى
أن نفسي من نفسها تتعجب
يسكن الشعرُ في حدائق عينيك
فلولا عيناك لا شعرَ يُـكتب
منذ أحببتك الشموس استدارت
والسماواتُ صرن أنقى وأرحب
منذ أحببتُك البحارُ جميعا
أصبحت من مياه عينيك تشرب
حبك البربري أكبر مني
فلماذا على ذراعيك أتصلب؟
خطأي .. أنّـني تصورت نفسي
ملكا , يا صديقي ليس يُـغلب
وتصرفت مثل طفلٍ صغير
يشتهي أن يطول أبعد كوكب
سامحني إذا تماديتُ في الحلمِ
وألبستك الحريرَ المقصب
أتمنى لو كنت بؤبؤ عيني
أتراني طلبت ماليس يُـطلب؟
أخبرني من أنت؟ إن شعوري
كشعور الذي يطارد أرنب
أنت أحلى خرافةٍ في حياتي
والذي يتبع الخرافات يتعب
نزار قباني ( 1923 دمشق - 1998 لندن)



I no longer know…where to go
Every day you're that much closer
Every day, your face becomes a part of my life
A lifetime becomes more fertile
And shapes becomes better shaped
Random things become more nurturing and kinder
And you seep into the pores of my skin like a dew drop
I can not get used to your absence
I can not get used to your presence
How much…just how much I love
That even my deepest soul and self
Are surprised at myself
Poetry lives in the gardens of your eyes
For if it weren't for your eyes
Poetry would not be written
Since I have loved you, the suns have turned
The skies are purer and more welcoming
Since I have loved you, the oceans drink from your eyes
Your savage barbarian love is bigger than me
So why do I stiffen against your arms?
My mistake was thinking myself a king
Oh my friend, you will not be conquered
I have behaved like a petulant child
Desiring to reach the farthest planet
Forgive me if I went too far in the dream
And dressed you in abattoir heavy silks
I wish yu were the pupil within my eyes
Do you see that I have asked the impossible?
Tell me who you are
My feelings are like those of someone who chases a rabbit
You are the sweetest fantasy in my life
And he who chases fantasies wearies

Translated by Shahd Thani

No comments: